日本ではほとんど知られていない海外のことわざ「誰かをその人のスイカからひっぱり出す」。検索しても大手サイトでは解説が見つかりづらく情報もごくわずかです。
今回の記事では、私がルーマニア語の資料や外国語サイトを調べて翻訳し、その意味・背景・ニュアンスをまとめた内容をご紹介します。日本では使われることのない表現ですが、ことわざとしての奥深さや文化的な面白さが感じられるフレーズです。
少しでも興味を持っていただけたら嬉しいです。
「誰かをその人のスイカからひっぱり出す」とは?
ルーマニア語での直訳
ルーマニア語ではscoate din pepeniと表記します。Googleで翻訳すると以下のように直訳できます。
- scoate→テイクアウト(引っ張り出す)
- din→◯◯から
- pepeni→メロン(スイカ)
日本語に直訳すると「スイカから引っ張り出す」という意味になりますね。
原語から読み取れるニュアンス
ルーマニア語圏では「スイカ」という単語に落ち着いた状態のイメージがあるそうです。スイカの中にいる……つまり、落ち着いている人を引っ張り出すというニュアンスが汲み取れます。
「スイカからひっぱり出す」の意味を海外資料から読み解く
調査に使用したルーマニア語の資料
海外の辞書サイトに以下の用例が見つかりました。
Un copil te poate scoate din pepeni.
・ペペニのコピーを解凍します。
・子供があなたをメロンから叩き落とす可能性(激怒させる可能性)があります。
Dragostea ei mă scoate din pepeni!
・彼女の愛は私を狂わせます
Chestia asta mă scoate din pepeni.
・これにより気が狂いそうだ
scoate din pepeni(スイカから引っ張り出す)にはで激昂の意味があるようです。
複数の情報源から共通して見える意味
なぜ、スイカが使われたのでしょうか?
確かにメロンやスイカは大きなフルーツですが、人間が入り込むほどのサイズはありません。また、pepeni(スイカ)はキュウリの意味としても使われます。どちらにしても人間が入るサイズとは言えません。
ルーマニア語のサイト「dictie.ro」を調査したところスイカが人の気分の比喩表現だとわかりました。
参考文献:De unde vine expresia „a scoate pe cineva din pepeni”?
ことわざ「スイカからひっぱり出す」が生まれた背景
ルーマニアの物語との関連
ルーマニアには、イウリウ・A・ザンネという作家・民俗学者がいます。彼は1855年にトルコで生まれました。1895年から1903年にかけて『ルーマニア人の箴言』という本を書きました。これは、ことわざや格言をまとめた本です。
こちらの本には「自分を侮辱する相手に怒りスイカ畑から出てきた男」という表現が登場します。
Din descrieri ale unor astfel de întâmplări, aflăm că este vorba despre anumite strategii: pentru ca amatorii de chilipiruri să poată fura, unii îl provoacă deschis pe cel ce păzeşte pepenii, numai schiţând tentativa de furt, pentru a-i distrage atenţia, şi asupra acestora îşi descarcă furia paznicul, cu atât mai mult cu cât presupune că poate fi şi victima unei manevre.
ziarullumina.ro
どうやら登場人物は3人。
畑の主人、侮辱する男、盗む男です。
次のようにストーリーが続きます。
①侮辱する男は悪口を言う
②悪口を聞いて畑の主人が怒る
③主人は畑から外に出て男を追いかける
④その間に盗む男が畑に入りスイカを盗み出す
⑤戻ってきた主人はさらに激昂する
このように考えると「誰かをその人のスイカ(畑)からひっぱり出す」の意味が通りますね。
参考文献1:Scoşi din pepeni
参考文献2:Wikipedia Iuliu A. Zanne
似た意味を持った別の国の表現
スペインにも似ている表現のことわざ・慣用句があります。スペイン語の「sacar de quicio」です。
「sacar de quicio」を直訳すると蝶番(ヒンジ)を外すという意味になり、誰かを激昂させる表現として使われます。
参考文献:Diccionario de la lengua española
日本で近い意味を持つ表現
ルーマニア語の「scoate din pepeni」に近い日本語表現には「堪忍袋の緒を切らす」があります。
“心が落ち着いた状態から引っ張り出される=落ち着きの限界を迎えて怒りが爆発”という意味が似ていますね。
まとめ:「誰かをその人のスイカからひっぱり出す」
ルーマニア語のことわざ「scoate din pepeni」(スイカから引っ張り出す)は、直訳すると不思議な意味に聞こえますが、ルーマニア文化圏では「落ち着いた状態から無理やり外へ押し出す」=怒らせるという比喩表現になっています。
海外の資料を調べた結果、次のような特徴がありました。
- スイカ(pepeni)は平穏や落ち着いた状態の象徴
- 人をそこから連れ出す=冷静さを奪う、怒らせる
日本語では「堪忍袋の緒を切らす」や「神経を逆なでする」といった慣用句と似たニュアンスがあり、どちらも安定が壊れることの表現です。
日本では馴染みの薄いルーマニア語のことわざですよね。海外のことわざを調べると、ほかにも”フィールドから外に出す”という意味合いの言葉が怒りの比喩表現として使われていました。
scoate din pepeniには、海外のユーモアを感じる表現が詰まっている気がします。
